Předložky por a para ve španělštině
Možná někdy tápete v použití španělských předložek por a para. Mohou se plést například proto, že se do angličtiny obě často překládají jako for (já se třeba často učím španělštinu přes strukturní ekvivalenty v angličtině, protože jsou španělštině obyčejně bližší než ty české). Rozhodl jsem se projít dostupné materiály - Wikipedii, knížky (od Juana Valery a Luise Buñuela, jakožto primární materiál, abych našel nějaké příklady) apod. - a popsat několik základních situací, ve kterých se tyto předložky vyskytují.
- Použití s pohybem a místem: para se používá, když někam směřujeme (je to ovšem neformální) a por pokud se pohybujeme něčím nebo kudy, 7. pád. V zásadě se tedy rozhodujeme podle toho, zda směřujeme k tomu, co popisujeme, nebo už tam jsme. například tedy:
Llenos de curiosidad circulaban los forasteros por calles y plazas. : Cizinci se plni zvědavosti procházeli ulicemi a náměstími. (7.pád)
Tiene que ir por aquí. : Musíte jít tudy. (tímto místem - 7. pád, skrze toto místo)
oproti:
No pienso salir para Córdoba. : Nemám v úmyslu jet do Córdoby. (kam? neformální, formálnější by bylo např. a Córdoba) - Časový údaj, průběh: zde víceméně rozlišení odpovídá tomu, zda předložkovou vazbou děj do časového údaje umisťujeme, nebo zda k němu směřuje:
por la mañana : ráno (kdy?)
oproti:
Para el viernes debes tener hecha esta tarea. : Tuhle práci bys měl udělat do pátku. (na kdy? či do kdy?. částečně hraničí s účelem)
Další užití s časem:
Fue detectado en un control de velocidad a 218 kilómetros por hora. : Kontrola mu zjistila rychlost 218 kilometrů za hodinu. (za jednotku času; do angličtiny se např. překládá jako per) - Účel: pokud chceme vyjádřit účel, můžeme buď s infinitivem (para + infinitiv) nebo v konstrukci para + que + vedlejší věta s konjunktivem. Obojí lze překládat do češtiny pomocí konstrukce aby + vedlejší věta:
Don Luis, para dar ejemplo, mandó arrancar ... : Don Luis, aby šel příkladem, rozkázal vyrvat ...
¿Quiere V. decirme qué razones hay para que Clara no se case con D. Casimiro? : Chtěl byste mi říci, jaké jsou důvody pro to, aby se Clara neprovdala za D. Casimira?
- Pořadí:
Salí de Aragón por primera vez. : Odešel jsem poprvé z Aragonu. - Pro někoho vs. za (místo) někoho:
Es peligroso para mí y para ella. : Je to nebezpečné pro mne i pro ní.
¿Qué peligros tendrá el mundo para tí? : Jaká nebezpečí bude mít svět [přichystaná] pro tebe?
oproti:
La madre contestó por ella. : Matka odpověděla místo ní. - Hodnocení vzhledem k míře vlastnosti:
Es un libro sorprendentemente pequeño para un hombre tan grande. : Je to překvapivě malá kniha na to, že je to tak velký člověk. - Další užití 7. pádu:
El convento había sido fundado por un tal Forton. : Klášter byl založen nějakým Fortonem.
Veía bosques encantados por la bruma. : Viděl jsem lesy očarované mlhou. - Zdroje: Texty Juana Valery a Luise Buñuele, El País, Wikipedia
- Diskuse k článku zde
